AI翻訳のrozettaのウェブコラム

AI翻訳のリーディングカンパニー株式会社ロゼッタさま。2020年3月よりコラムの制作をお手伝いしています。
「自動翻訳の世界はここまで進んでいたのね!」と驚かずにいられない、翻訳業界のお話しがいっぱいです。
これからの国際ビジネスはAI翻訳を取り入れないと、本当のまずいことになるかも!?

3月から6月のウェブコラムはこちら ▼

海外で通じない!ビジネスで使われる和製英語を正しく翻訳!(3/2)

プロが教える!ビジネス英語を正確に翻訳する基本テクニック(3/11)

無料自動翻訳サイトは危険?ビジネスで誤解を生まないための注意点(3/18)

海外赴任経験者に聞いた!ビジネスシーンで困った翻訳のトラブル(3/26)

ワンランク上の英文ビジネス文書を作成するための自動翻訳活用法(4/2)

ビジネス英語力を向上させる!自動翻訳を活用した英語学習法(4/7)

プロが語るビジネスにおける「意訳」の重要性。直訳との違いは?(4/17)

フォーマルすぎる英語がビジネスの足枷に?カジュアルな翻訳のコツ(4/21)

無料翻訳サイト VS ビジネス向けAI翻訳サービス その精度を徹底比較!ビジネスに最適なのは?(4/28)

無料の翻訳ツールじゃ物足りない! 海外在住の翻訳者が評価する最新AI翻訳の実力(5/1)

コロナ対策でビジネスが変わる。海外ビジネスに学ぶAI翻訳で差がつくテレワーク(5/12)

音声翻訳はビジネスに使える?使い分けたい自動翻訳サービス(5/18)

海外情報を制すればビジネスを制す!競合他社の一歩先を行くAI翻訳選びのポイント(5/25)

化学論文を自動翻訳は正しく訳せるか? 比較検証!T-4OO VS 無料翻訳(6/1)

国が違えば英語も違う!学習させて最強のAI翻訳ツールに!(6/8)

金融翻訳は自動翻訳じゃムリ?!AI翻訳「T-4OO」の実力を検証!(6/17)

外国語でのコミュニケーションを円滑に!WEB会議にも役立つ音声翻訳ツールの選び方(6/18)

食品ラベル翻訳にAI翻訳は使えるか?T-4OO VS 無料翻訳で比較検証!(6/23)

フォローお願いします!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です