翻訳・ローカライズ

より自然でより魅力的な日本語に

機械翻訳の発達で、英語と日本語の翻訳はとても身近なものになりました。
でも、プロとして表に出す原稿には、いかにも翻訳な文章ではなく、より日本人が読みやすいこなれた文章に書きかえる必要があります。
英語の知識だけでなく、日本語を書くプロのセンスが必要なローカライズ。
より自然に、より魅力的に。海外の文化と言葉、日本の文化と言葉。どちらにも精通したプロのライターと編集者が英語の文章をローカライズします。

翻訳のお仕事

書籍や広告物、ウェブサイトの翻訳など、いろいろな媒体に合わせた翻訳を承ります。
海外在住の翻訳家と多数のコネクションがありますため、多彩なジャンルをお受けできます。
・教育
・グルメや食生活全般
・ライフスタイル
・旅行や留学
・語学
・美容と健康
・スポーツ
・心理学
・スピリチャル
・代替療法
・ビジネス

ローカライズのお仕事

会社案内やその他のPR媒体の翻訳編集やローカライズを承ります。正しく文章が翻訳をされていても、どこか硬さや不自然さが残る文章になる場合があります。より読者にアピールする文章にしたい、より自然で魅力的な文章にしたいという場合は、翻訳編集・ローカライズをお試しください。
・会社案内
・パンフレット/リーフレット
・ウェブサイト
・ランディングページ
・書籍
・雑誌/冊子

機械翻訳+編集

下訳は機械翻訳で行い、その後、人の手によって自然な翻訳へと編集するスタイルです。書籍翻訳の場合、仕上がりまでに2~3か月が必要です。お急ぎの場合は、数名の翻訳家で協力することで、短期納品のリクエストにお応えできる場合もあります。

翻訳編集・ローカライズ

すでに基本の翻訳文がある場合で、文章のブラッシュアップをご希望の場合、翻訳編集やローカライズのみのご依頼もお受けしています。翻訳文の内容よって、納期や料金をご案内します。

人による翻訳

翻訳家により単価が異なります。パブリスプラスでは海外在住の日本人翻訳家、バイリンガルとともにお仕事をお受けしてます。ネイティブチェックなどもお気軽にご相談ください。